więcej

Ukazał się nowy przekład "Baśni" Andersena.

PAP |  dodane 2005-03-31 (16:45) 9 lat 6 miesięcy 21 dni 19 godzin i 24 minuty temu
drukuj

Do księgarń trafił nowy przekład "Baśni" Hansa Christiana Andersena. To pierwsze polskie tłumaczenie tych utworów z duńskiego oryginału. Od poprzednich tłumaczeń różni się zastosowaniem bliższego oryginałowi potocznego języka - uważa autorka przekładu Bogusława Sochańska.

Tom, opublikowany przez wydawnictwo Media Rodzina, zawiera 29 najbardziej znanych baśni i jest zapowiedzią pełniejszego wydania utworów Andersena. Ich trzytomowa edycja ukaże się pod koniec roku. Wydanie pierwszych tłumaczeń Andersena z duńskiego oryginału wiąże się z rozpoczynającym się Rokiem Andersena, związanym z 200. rocznicą urodzin pisarza (2 kwietnia 1805 r.)

To zadziwiające, że Andersen tłumaczony był dotychczas na język polski głównie z niemieckiego i angielskiego. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez półtora wieku wokół tłumaczeń z innych języków, wszelkich adaptacji, przeróbek i skrótów, spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. W Polsce traktuje się go jako pisarza dla dzieci, umknął nam uniwersalny wymiar tej prozy skierowanej także, a może przede wszystkim, do dorosłego czytelnika - podkreśliła Sochańska na konferencji prasowej.

Zdaniem tłumaczki przekład z oryginału daje szansę oddania naturalnego, nie wygładzonego literacko języka baśni. Andersen tak o nich pisał: "W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej". Jak zapowiedziała tłumaczka, w obecnym przekładzie czytelnik nie znajdzie więc słów takich jak "bowiem", "rzekł", "iż".

Sochańska uważa, że w polskich przekładach proza Andersena była nieustannie przerabiana i wygładzana. Potoczny język baśni gubiono, dążąc do nadania mu sztucznej "literackości", przeważnie ze szkodą dla tekstu. Np. w bajce o brzydkim kaczątku w oryginale kura mówi do kaczki: "stul dziób", co Cecylia Niewiadomska przełożyła jako "zamknij buzię". Okrzyk króla w "Krzesiwie", brzmiący: "Ja nie chcę!", został zastąpiony przez innego tłumacza zwrotem: "Jego Królewska Mość nie życzy sobie".

Częste jest też powtarzanie błędów tłumaczeń angielskich i niemieckich. W jednej z bajek Andersen napisał, że "śmierć się kołysała, siedząc". Niemiecki tłumacz zrozumiał, że śmierć poruszała kołyską, a w polskich przekładach ten błąd się utrwalił.

Baśnie Andersena na język polski przekładali Władysław Syrokomla, Felicjan Faleński, Jarosław Iwaszkiewicz. Najbardziej znane są jednak tłumaczenia Wandy Młodnickiej, Cecylii Niewiadomskiej i Marii Glotz z przełomu wieków XIX i XX, a także Stefanii Beylin z lat 50. Teksty Andersena traktowano w polskich tłumaczeniach wręcz nonszalancko. Zmieniano zakończenia na szczęśliwsze, usuwano drastyczne fragmenty, wtrącano komentarze.

Przekład z oryginału stworzy polskim czytelnikom okazję do poznania innego oblicza Andersena - humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak - zaznaczyła Sochańska. Autorka przekładu jest dyrektorem Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentką filologii duńskiej i znawcą duńskiej kultury. (mila)

Bądź na bieżąco z wiadomości.wp.pl

TAGI: dania
oceń
tak 0 50%
nie 0 50%

Przeczytaj też

Tina Turner na gali ku czci Andersena

dodane 2005-03-26 (00:35) 9 lat 6 miesięcy 27 dni 11 godzin i 34 minuty temu

W innych serwisach

Czekamy na Twoje zgłoszenie!

Byłeś świadkiem lub uczestnikiem ważnego zdarzenia? Poinformuj Internautów o tym, co dzieje się w Polsce, na świecie, w Twojej okolicy!

Wyślij nam zdjęcie, film lub artykuł! Najciekawsze opublikujemy!


Opinie (0)

Pozostało znaków: 4000

REGULAMIN

Ten materiał nie ma jeszcze żadnej opinii. Twoja może być pierwsza!

Szukaj w serwisie

Bądź z nami na bieżąco

Najważniejsze wiadomości

Wybuch gazu w Katowicach. Zawalone 3 kondygnacje budynku
dodane 2014-10-23 (05:51) 6 godzin i 18 minut temu

materiał wideo

Rosyjska prasa: Polska chce wydalić rosyjskich dyplomatów
dodane 2014-10-23 (09:28) 2 godziny i 41 minut temu

Koniec "śmieciowego jedzenia" w szkołach
dodane 2014-10-23 (10:16) 1 godzinę i 53 minuty temu

Ekspertka: weto Polski na szczycie - niewygodne dla Tuska
dodane 2014-10-23 (07:10) 4 godziny i 59 minut temu

Rosyjski samolot naruszył przestrzeń powietrzną Estonii
dodane 2014-10-22 (17:25) 18 godzin i 44 minuty temu

więcej wiadomości

Wyślij newsa #dziejesiewpolsce

Masz ciekawego newsa, zdjęcia film. Wyślij do nas.

wyślij

Najlepsze materiały publikujemy na stronie głównej serwisu.

Sonda

Czy Radosław Sikorski powinien zostać odwołany z funkcji marszałka sejmu?

liczba oddanych głosów: 5228