Harry Potter po chińsku
Zaledwie kilku godzin potrzebowali chińscy fani Harry'ego Pottera, aby najnowszy tom jego przygód przełożyć z języka angielskiego na ojczysty - powiadomiły chińskie media.
17.08.2007 | aktual.: 17.08.2007 04:16
Zalogowani mogą więcej
Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika
Galeria
[
]( http://wiadomosci.wp.pl/3-2-1-jest-nowy-harry-potter-6038645101556865g )[
]( http://wiadomosci.wp.pl/3-2-1-jest-nowy-harry-potter-6038645101556865g )
3,3,1… jest nowy "Harry Potter"!
Globalna premiera anglojęzycznej wersji książki "Harry Potter and the Deathly Hallows", siódmego tomu przygód adepta sztuki czarnoksięskiej, odbyła się 21 lipca 2007 r. Jeszcze tego samego dnia w Internecie opublikowano nieoficjalny chiński przekład, wyprzedzający o wiele miesięcy zaplanowane na październik oficjalne tłumaczenie.
Dziennik "China Daily" wyjaśnia, że to ekspresowe tempo tłumaczenia fani osiągnęli dzięki pracy zespołowej, bez żadnych niemal przerw.
Studenci, którzy dokonali przekładu, zaznaczyli, że nie wolno używać go w celach komercyjnych. Jak twierdzą, książkę przetłumaczyli ze swego uwielbienia dla sagi o Potterze, a nie w celach zarobkowych.
Jednak oficjalni chińscy wydawcy przygód młodego czarodzieja mają wątpliwości, czy piracki przekład nie wywoła fali nielegalnych wydań książki.
Siódmy tom przygód Harry'ego Pottera jest najlepiej sprzedającą się książką w historii - w ciągu 24 godzin od premiery kupiono 11 milionów egzemplarzy.
Także we Francji ukazał się nielegalny przekład nowej książki. Ponieważ jego autor miał 16 lat i nie zamierzał czerpać ze swej pracy korzyści majątkowych, francuski oficjalny wydawca sagi o Potterze postanowił nie dochodzić od tłumacza odszkodowania.(PAP)