ŚwiatZnów określenie "polski obóz". Jest reakcja ambasady

Znów określenie "polski obóz". Jest reakcja ambasady

We włoskich mediach znów pojawiło się określenie "polski obóz" w odniesieniu do niemieckiego obozu zagłady Auschwitz. Tym razem sformułowanie to znalazło się na ogólnodostępnych stronach agencji ANSA, poświęconych obchodom 70. rocznicy wyzwolenia obozu.

Znów określenie "polski obóz". Jest reakcja ambasady
Źródło zdjęć: © PAP | Jacek Bednarczyk

W obszernej relacji włoskiej agencji "Dzień Pamięci. Do Auschwitz, aby nie zapomnieć" znajdują się informacje na temat rocznicowych uroczystości, a także wiadomości dla tych, którzy chcieliby zwiedzić teren dawnego hitlerowskiego obozu zagłady. Został on nazwany "polskim obozem koncentracyjnym Auschwitz-Birkenau" (campo di concentramento polacco di Auschwitz-Birkenau).

W tym samym akapicie Auschwitz nazwano "największym i tragicznie najsłynniejszym nazistowskim obozem w historii".

Kolejne użycie błędnego sformułowania zbiega się w czasie z wystosowaniem przez ambasadę RP w Rzymie apelu do włoskich mediów, by w związku z wtorkowymi uroczystościami przykładały jak największą uwagę do używania właściwej nazwy obozu i w żadnym razie nie stosowały określeń "lager polacco" czy "campo polacco" ("polski lager" lub "polski obóz"), jakie pojawiają się we Włoszech regularnie.

Polska placówka przypomniała, że oficjalna nazwa dla Auschwitz-Birkenau, zaaprobowana przez UNESCO brzmi "nazistowski niemiecki obóz koncentracyjny i zagłady" (campo nazista tedesco di concentramento e sterminio).

W dalszej części apelu, rozpowszechnionego także przez Ansę, polska ambasada we Włoszech podkreśliła, że w przeszłości często musiała protestować przeciwko określeniu "polski obóz" i domagać się poprawek. Zwrócono uwagę, że taka nazwa pogarsza stan wiedzy na temat Holokaustu i zniekształca prawdę historyczną na temat Zagłady dokonanej przez nazistów, a także obraża pamięć jej ofiar.

Źródło artykułu:PAP
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (278)