Znów określenie "polski obóz". Jest reakcja ambasady
We włoskich mediach znów pojawiło się określenie "polski obóz" w odniesieniu do niemieckiego obozu zagłady Auschwitz. Tym razem sformułowanie to znalazło się na ogólnodostępnych stronach agencji ANSA, poświęconych obchodom 70. rocznicy wyzwolenia obozu.
W obszernej relacji włoskiej agencji "Dzień Pamięci. Do Auschwitz, aby nie zapomnieć" znajdują się informacje na temat rocznicowych uroczystości, a także wiadomości dla tych, którzy chcieliby zwiedzić teren dawnego hitlerowskiego obozu zagłady. Został on nazwany "polskim obozem koncentracyjnym Auschwitz-Birkenau" (campo di concentramento polacco di Auschwitz-Birkenau).
W tym samym akapicie Auschwitz nazwano "największym i tragicznie najsłynniejszym nazistowskim obozem w historii".
Kolejne użycie błędnego sformułowania zbiega się w czasie z wystosowaniem przez ambasadę RP w Rzymie apelu do włoskich mediów, by w związku z wtorkowymi uroczystościami przykładały jak największą uwagę do używania właściwej nazwy obozu i w żadnym razie nie stosowały określeń "lager polacco" czy "campo polacco" ("polski lager" lub "polski obóz"), jakie pojawiają się we Włoszech regularnie.
Polska placówka przypomniała, że oficjalna nazwa dla Auschwitz-Birkenau, zaaprobowana przez UNESCO brzmi "nazistowski niemiecki obóz koncentracyjny i zagłady" (campo nazista tedesco di concentramento e sterminio).
W dalszej części apelu, rozpowszechnionego także przez Ansę, polska ambasada we Włoszech podkreśliła, że w przeszłości często musiała protestować przeciwko określeniu "polski obóz" i domagać się poprawek. Zwrócono uwagę, że taka nazwa pogarsza stan wiedzy na temat Holokaustu i zniekształca prawdę historyczną na temat Zagłady dokonanej przez nazistów, a także obraża pamięć jej ofiar.