Trwa ładowanie...

Włosi zmienili modlitwę "Ojcze nasz". Sugerowała, że Bóg kusi człowieka

Włoska Konferencja Biskupów skorygowała nieco tekst modlitw "Ojcze nasz” i "Chwała na wysokości Bogu”. Zmienione wersje znalazły się w nowym włoskim wydaniu Mszału Rzymskiego. Przekład musi jeszcze zatwierdzić Stolica Apostolska.

Share
Włosi zmienili modlitwę "Ojcze nasz". Sugerowała, że Bóg kusi człowieka
Źródło: PAP, fot: Tytus Żmijewski
d4fhczd

W modlitwie "Ojcze nasz" zamiast słów "nie wódź nas na pokuszenie" Włosi będą mówili "nie opuszczaj nas w pokusie" - donosi TVP Info za Katolicką Agencją Informacyjną. Z kolei w modlitwie "Chwała na wysokości Bogu" zamiast "pokój ludziom dobrej woli" mówić się będzie "pokój umiłowanym przez Pana". Ta wersja jest bliższa biblijnemu oryginałowi z Ewangelii według św. Marka.

Na niepoprawność określenia "nie wódź nas na pokuszenie" zwrócił uwagę papież Franciszek w grudniu 2017 r., podczas wywiadu we włoskiej telewizji katolickiej TV2000. Zdaniem papieża, można odnieść wrażenie, że Bóg wodzi człowieka na pokuszenie i prowadzi do grzechu. Wynika to z niedokładnego przekładu z Wulgaty, łacińskiego tłumaczenia Biblii z IV wieku - stwierdził Franciszek. Jak zatem powinien brzmieć ten wers?

- Nie pozwól mi ulec pokusie, ponieważ to ja jej ulegam, a nie Bóg, który wodzi mnie na pokuszenie, a potem patrzy, jak upadam – tłumaczył wówczas papież.

d4fhczd

Niemcy przeciwni zmianom

Takie rozwiązanie zostało przyjęte przez Kościół we Francji. Modyfikacja najstarszej modlitwy chrześcijan obowiązuje tam od 3 grudnia.

Zmianę wprowadziła również konferencja episkopatu w Belgii. A co z Polską? W marcu tego roku Konferencja Episkopatu Polski oznajmiła, że nie planuje wprowadzać zmian w modlitwie "Ojcze nasz". - Na razie czekamy, czy będzie jakaś odgórna decyzja Stolicy Apostolskiej lub Kongregacji, czy będą jakieś wytyczne. Bezpośrednio się tą kwestią nie zajmujemy - powiedział wówczas KAI bp Adam Bałabuch.

Na zmiany nie zgadzają się niemieccy biskupi. Ich zdaniem, aktualny przekład prośby „nie wódź nas na pokuszenie” jest najbliższy greckiemu oryginałowi. Podobnie twierdzi zreformowany Ewangelicki Kościół w Niemczech, który zapowiedział, że nie wprowadzi zmian.

Źródło: TVP Info

d4fhczd

Masz newsa, zdjęcie lub filmik? Prześlij nam przez dziejesie.wp.pl

d4fhczd

Podziel się opinią

Share
d4fhczd
d4fhczd
Więcej tematów