PolskaKajko i Kokosz - po kaszubsku, śląsku i góralsku

Kajko i Kokosz - po kaszubsku, śląsku i góralsku

Kajko i Kokosz, bohaterowie komiksu Janusza Christy, będą mówić po kaszubsku i śląsku. Komiksy z dialogami w tych gwarach trafią do polskich księgarń pod koniec października. W przygotowaniu jest kolejna wersja językowa przygód słowiańskich wojów, tym razem w gwarze góralskiej.

06.10.2005 | aktual.: 06.10.2005 16:33

Przekładu na gwarę śląską dokonał Andrzej Rocznikok, w tym języku ukaże się zeszyt "Szkoła latania". Natomiast "Na wczasach" zostało przełożone na kaszubski przez Zbigniewa Jankowskiego. Na góralski tłumaczona będzie część "Wielki turniej".

Przygody Kajka i Kokosza - słowiańskich wojów broniących Mirmołowa przed zakusami okrutnych Zbójcerzy - to klasyka polskiego komiksu. Janusz Christa tworzył "Kajka i Kokosza" w latach 60. i 70. XX wieku, początkowo publikując w "Świecie Młodych". Kajko i Kokosz czasem przyrównywani są do postaci z francuskiego komiksu o galijskich wojach - Asteriksie i Obeliksie. Francuska seria ukazywała się w przekładach na regionalne dialekty francuskie, co zainspirowało projekt polskiego wydawcy "Kajka i Kokosza" - oficynę Egmont.

Źródło artykułu:PAP
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (0)