Zmiana nazw geograficznych. Decyzja Trumpa staje się faktem
Zgodnie z niedawnym rozporządzeniem wykonawczym prezydenta Donalda Trumpa, w USA już ogłaszają wprowadzenie zmian nazw geograficznych. Zniknęła Zatoka Meksykańska oraz góra Denali, jest Zatoka Amerykańska i góra McKinley.
W Stanach Zjednoczonych Zatokę Meksykańską już przemianowano na Zatokę Amerykańską. "Zgodnie z rozporządzeniem wykonawczym prezydenta Donalda Trumpa, Zatoka Meksykańska będzie teraz oficjalnie nazywana Zatoką Amerykańską, a najwyższy szczyt Ameryki Północnej ponownie będzie nosił nazwę Mount McKinley" - ogłosił Departament Spraw Wewnętrznych.
Jak zauważa Reuters, zmiana nazwy Zatoki Meksykańskiej raczej nie zyska międzynarodowego uznania. Meksyk, który graniczy z zatoką obok Stanów Zjednoczonych, oświadczył, że międzynarodowo uznana nazwa jest używana w żegludze morskiej od stuleci - wskazuje NEXTA.
Dalsza część artykułu pod materiałem wideo
Trump chce odzyskać Kanał Panamski. "Tego podarunku nie powinno być"
Wcześniej prezydent Meksyku Claudia Sheinbaum żartobliwie zasugerowała zmianę nazwy części Ameryki Północnej, zgodnie z tym, jak wyglądała ona na mapach z 1607 r. - Meksykańska Ameryka, to brzmi nieźle - powiedziała Sheinbaum.
Przypomnijmy, że Trump zapowiedział, że zmieni nazwę Zatoki Meksykańskiej na Zatokę Amerykańską, bo - jak stwierdził - ta nazwa jest "znacznie bardziej stosowna".
Co to zmienia dla Polaków?
Jak wyjaśnia Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, "nazwą zalecaną przez Komisję do stosowania w języku polskim pozostaje nadal Zatoka Meksykańska – zmiana jednego z endonimów dla obiektu transgranicznego nie powinna mieć wpływu na tradycyjną polską nazwę całej zatoki".
"Przykładowo Zatoka Biskajska położona u wybrzeży Hiszpanii i Francji po francusku nazywa się Golfe de Gascogne (‘Zatoka Gaskońska’), po polsku stosujemy jednak nazwę będącą tłumaczeniem nazwy hiszpańskiej. Podobnie Zatoka Perska w państwach arabskich nad nią położonych nazywa się Al-Chalidż al-Arabi (‘Zatoka Arabska’), po polsku stosujemy nazwę będącą tłumaczeniem nazwy perskiej. Innym przykładem jest La Manche – dla cieśniny tej stosujemy w języku polskim nazwę francuską, a nie angielską English Channel (‘Kanał Angielski’)" - czytamy.
Przeczytaj także: Trump zatrzyma Putina? Niepokojące słowa Zełenskiego
Źródło: NEXTA/Reuters/WP