Trwa ładowanie...
RMF FM

"Polskie SS" w kanadyjskiej książce to błąd gramatyczny? Dyplomaci: przeprosiny nie wystarczą

• Autorki publikacji przepraszają za użyte sformułowanie • Polska ambasada czeka na pismo od wydawnictwa • Nasi dyplomaci chcą zobaczyć projekt erraty
Share
Określenia "polish SS" użyto w książce pt. "Flight and Freedom. Stories of Escape to Canada"
Określenia "polish SS" użyto w książce pt. "Flight and Freedom. Stories of Escape to Canada"Źródło: Materiały prasowe
d1bhrgp

Autorki książki, które zamieściły w swojej publikacji sformułowanie "polskie SS", przepraszają za te słowa - donosi RMF FM. To jednak nie kończy sprawy, bo ambasada Polski w Ottawie czeka na odpowiedź od wydawcy publikacji i chce uczestniczyć w opracowywaniu erraty.

Ratna Omidvar i Dana Wagner w liście przesłanym do ambasady "wyraziły ubolewanie" i zapewniły, że błąd zostanie naprawiony. Obiecały przygotowanie erraty i zamieszczenie informacji o błędzie w mediach społecznościowych i na stronie wydawnictwa "Between the Lines".

d1bhrgp

"Zdajemy sobie sprawę, że jest to istotny błąd gramatyczny. Nie ma 'polskiego SS'. Nie miałyśmy zamiaru sugerować inaczej. Szczerze żałujemy tego błędu. W książce 'Flight and Freedom' naszym zamiarem było pokazanie niezwykłej odporności, odwagi i charakteru emigrantów, którzy przybyli do Kanady, w ciągu historii tego kraju. Żałujemy, że nasz błąd spowodował przesunięcie narracji tych, zmuszonych do opuszczenia swoich domów w poszukiwaniu wolności, i tego sprawił ból innym" - napisały autorki.

Zaznaczyły, że za użyte sformułowanie są odpowiedzialne one same, a nie syn kombatanta, który relacjonował losy ojca.

Polscy dyplomaci czekają na odpowiedź samego wydawnictwa i chcą zobaczyć projekt erraty. Olga Jabłońska z ambasady RP w Ottawie powiedziała RMF FM, że Polska chce mieć wpływ na to, jak będzie brzmiała korekta, aby uniknąć kolejnych przekłamań.

Określenia "Polish SS" użyto w książce zatytułowanej "Flight and Freedom. Stories of Escape to Canada" wydanej przez kanadyjskie wydawnictwo "Between the Lines". Pojawia się ono w rozdziale o historii polskiego kombatanta Maxa Farbera, który przeżył II wojnę światową i emigrował do Kanady.

d1bhrgp

Ambasador RP w Kanadzie Marcin Bosacki wysłał list do szefowej wydawnictwa "Between the Lines" Amandy Crocker.

Dyplomata napisał, że użyte w książce określenie jest obraźliwe dla wszystkich Polaków. Podkreślił, że polscy obywatele są najczęściej honorowani odznaczeniami "Sprawiedliwi wśród Narodów Świata". Zaznaczył, że oczekuje, iż książka zostanie wycofana ze sklepów i bibliotek. Domagał się publicznych przeprosin, także w mediach społecznościowych.

d1bhrgp

Podziel się opinią

Share
d1bhrgp
d1bhrgp
Więcej tematów