Nagroda dla szwedzkiego popularyzatora literatury polskiej
Szwedzki tłumacz Anders Bodegard odebrał w Krakowie nagrodę Transatlantyk 2006. Wyróżnienia przyznawane są popularyzatorom literatury polskiej za granicą przez krakowski Instytut Książki.
Anders Bodegard jest jednym z najbardziej znanych tłumaczy polskiej literatury na świecie. Na swoim koncie ma ponad 20 przekładów, w tym utwory Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza czy Witolda Gombrowicza. Jak sam mówi, najtrudniejsza w tłumaczeniu jest ironia, jaką posługują się polscy twórcy. W polskich tekstach jest jej o wiele więcej niż w szwedzkich. Bodegard przyznał, że najtrudniejszą próbą były dla niego "Dzienniki" Gombrowicza, bo właśnie u tego autora najtrudniej jest zorientować się, kiedy mamy do czynienia z ironią, a kiedy tekst jest poważny.
Literaturoznawca z Uniwersytetu Jagiellońskiego Ryszard Nycz przyznaje, że osoba Bodegarda jest dla niego fenomenem. Jest to człowiek utalentowany, pracowity i efektywny - przy tym niezwykle sympatyczny, życzliwy i dobry. Tak wiele przymiotów w jednym ciele nie zdarza się często - mówi prof. Nycz.
Nagroda Transatlantyk przyznawana jest przez Instytut Książki od dwóch lat. W zeszłym roku wyróżniono nią niemieckiego tłumacza Henryka Bereskę.