Tłumaczenia Miłosza w Wydawnictwie Literackim
Do księgarń trafiły ostatnio nowe wydania
tłumaczeń Czesława Miłosza - dwujęzyczne wydania "Ziemi jałowej"
Thomasa Eliota oraz poematów "Odjazd do Bizancjum" i "Wieża"
Williama Butlera Yeatsa. Ukazało się też zbiorowe wydanie
wszystkich ksiąg biblijnych, które polski noblista przetłumaczył.
03.03.2004 | aktual.: 03.03.2004 13:17
Tłumaczenia publikowane już były w różnych antologiach, ale tym razem zostały opatrzone komentarzami Miłosza. "'Ziemia jałowa' zawiera diagnozę cywilizacji zachodniej, diagnozę pesymistyczną. Występujące w niej obrazy bezwyjściowości, beznadziei były następnie używane przez wielu pisarzy i zdążyliśmy się do nich przyzwyczaić, ale wówczas, w 1922, miały moc odkrywczą" - napisał o utworze Eliota polski noblista.
Miłosz podkreślił, że utwory Yeatsa "zapowiadają ten kult sztuki, w którym dotychczas żyjemy, bo przecie nikt dziś nie wątpi, że weszliśmy w fazę, kiedy cywilizacja żywi się sama sobą, to znaczy własną przeszłością, czego dowodem są nowoczesne świątynie sztuki, takie jak: Metropolitan, Luwr, Prado, Uffizi".
"Księgi biblijne" to kolejny tom wielkiego przedsięwzięcia - publikacji wszystkich dzieł Miłosza. Po raz pierwszy w jednym tomie zostały zebrane wszystkie tłumaczenia z Biblii, jakich dokonał Miłosz. Są to: "Księga Psalmów", "Księgi Hioba", "Ruth", "Estery", "Pieśń nad Pieśniami", "Treny", "Eklezjasta", "Księga Mądrości", Ewangelia według Marka i Apokalipsa. Po raz pierwszy też przekłady zostały opatrzone tak wyczerpującym komentarzem tłumacza.
Noblista uznał, że nie powinien opierać się w swojej pracy, jak robiła to większość polskich tłumaczy Biblii, na przekładzie łacińskim. Oczywiście korzystał z niego, ale podstawą były teksty greckie i hebrajskie. Tych dwóch języków poeta nauczył się właśnie na potrzeby pracy nad tłumaczeniem.
Miłosz skupił się na tłumaczeniach najbardziej poetyckich, wizjonerskich ksiąg Biblii. Po raz pierwszy publikowano je w paryskim wydawnictwie Editions du Dialoge w latach 70.