Pierwsze na świecie tłumaczenie wierszy Kapuścińskiego
"Taccuino d'appunti" ("Notes") to tytuł pierwszego na świecie przetłumaczonego z polskiego na włoski zbioru wierszy Ryszarda Kapuścińskiego, który ukazał się w tych dniach nakładem uniwersyteckiego wydawnictwa Forum z Udine we
Włoszech.
14.12.2004 | aktual.: 14.12.2004 18:55
Wydanie jest dwujęzyczne - część wierszy Kapuścińskiego ma więc polski pierwodruk w edycji przygotowanej we Włoszech.
We włoskim wydaniu podkreśla się, że część wierszy słynnego reportażysty i pisarza nigdy wcześniej nie była nigdzie publikowana. Poezję Ryszarda Kapuścińskiego przetłumaczył na włoski Silvano De Fanti we współpracy z tłumaczem poezji włoskiej Jarosławem Mikołajewskim.
Lokalny dziennik wychodzący w Udine, "Il Gazzettino del Friuli", informując o włoskiej edycji wierszy bardzo dobrze znanego we Włoszech polskiego pisarza, napisał o jego uwielbieniu dla włoskiej poezji współczesnej.
Zwrócił uwagę, że wydaną w Polsce antologię poezji włoskiej Kapuściński nosi zawsze przy sobie, a jednym z jego ulubionych poetów jest wybitny reżyser filmowy Pier Paolo Pasolini.
Pierwsze recenzje, jakie zebrał sensacyjny, jak się podkreśla, tomik autora "Cesarza", są entuzjastyczne.
Maddalena Dalla Mura napisała na łamach "Il Gazzettino del Friuli", że "Kapuściński ma w sobie tyle człowieczeństwa i skrzydlatych słów, że pozwalają one unieść się co najmniej milimetr ponad wszystko".
Sylwia Wysocka