"Pan Tadeusz" Adama Mickiewicza... po wietnamsku
W ambasadzie RP w Hanoi odbyła się promocja wietnamskiego przekładu "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza. Książkę przetłumaczył Nguyen Van Thai, wiceprzewodniczący Towarzystwa Przyjaźni Wietnamsko-Polskiej - poinformował Janusz Bilski, II sekretarz ambasady RP w Wietnamie.
18.09.2008 | aktual.: 18.09.2008 14:20
W promocyjnej imprezie wzięli udział przedstawiciele wietnamskiego świata literatury i sztuki. Informacje o promocji wietnamskiej wersji "Pana Tadeusza" ukazały się w tamtejszym radiu i telewizji.
Pierwszych przekładów polskiej literatury na język wietnamski dokonano już w latach 50. ub. wieku. Od tego czasu przetłumaczono kilkadziesiąt pozycji, w tym "Quo Vadis" Henryka Sienkiewicza i "Faraona" Bolesława Prusa.
Wietnamczycy przeczytać też mogą w swoim języku popularne w Polsce książki współczesnych autorów Katarzyny Grocholi ("Nigdy w życiu"), Janusza Leona Wiśniewskiego ("Samotność w sieci"), Doroty Terakowskiej ("Ono"). Na język wietnamski tłumaczona też była polska poezja, m.in. wiersze Tadeusza Różewicza. Niebawem w Wietnamie ukażą się przekłady "Krzyżaków" Henryka Sienkiewicza i "Lalki" Bolesława Prusa.
Tłumaczenia polskiej literatura ułatwia doskonała znajomość naszego języka przez grupę wietnamskich filologów, którzy przed laty studiowali w Polsce lub mieszkają tu na stałe.