Opowiadanie Różewicza po włosku - po raz pierwszy
We Włoszech po raz pierwszy ukazało się tłumaczenie opowiadania Tadeusza Różewicza z 1969 roku "Śmierć w starych dekoracjach". Autorem przekładu jest Silvano De Fanti, wykładowca literatury polskiej na uniwersytecie w Udine.
Prozę Tadeusza Różewicza opublikowało wydawnictwo Forum z Udine, specjalizujące się w literaturze Europy Środkowej, którego nakładem wcześniej ukazały się przekłady książek Ryszarda Kapuścińskiego, Wojciecha Kuczoka, Joanny Olczak Ronikier, Olgi Tokarczuk, Ryszarda Krynickiego.
Tłumacz prozy Różewicza Silvano De Fanti opublikował w 2007 roku zbiór jego wierszy.
Do wydania "Śmierci w starych dekoracjach" doszło dzięki staraniom i wsparciu Instytutu Polskiego w Rzymie oraz Instytutu Książki. Książka ukazała się tuż po 90. urodzinach poety.
Dyrektor Instytutu Polskiego w Wiecznym Mieście Jarosław Mikołajewski powiedział, że "Włochy zajmują w twórczości Tadeusza Różewicza miejsce tak uprzywilejowane i inspirujące, że powinno stać się to przedmiotem głębszych badań".
Poeta często bywał we Włoszech i m.in. w Rzymie spotykał się z czytelnikami - przypomniał Mikołajewski. Dodał, że w 2008 roku Tadeusz Różewicz, który nie mógł przyjechać do Wiecznego Miasta na kolejne takie spotkanie, przysłał list zatytułowany "Moja droga z Radomska do Rzymu". Napisał w nim, że najpiękniejszym prezentem urodzinowym dla niego byłoby włoskie wydanie "Śmierci w starych dekoracjach".
Tamto wyznanie zainspirowało Silvana De Fanti do przełożenia opowiadania. - Nas zaś zainspirowało do tego, żeby pomóc w jego wydaniu - dodał szef Instytutu Polskiego.