PolskaMinisterstwo Gospodarki o błędach w tłumaczeniu dokumentów UE

Ministerstwo Gospodarki o błędach w tłumaczeniu dokumentów UE

Ministerstwo Gospodarki i Pracy sprawdza i weryfikuje wszystkie błędy w tłumaczeniach aktów prawnych UE. Nie zdarza się, by pozostawały one (błędy) niezmienione - podaje komunikat biura prasowego resortu. Jest to reakcja Ministerstwa Gospodarki na publikację poniedziałkowej "Gazecie Wyborczej" przytaczającą błędy w tłumaczeniach dokumentów unijnych.

10.01.2005 19:45

Biuro prasowe ministerstwa zwraca uwagę, że za koordynację tłumaczeń aktów prawnych UE odpowiada UKIE, a liczba sprostowań pojawiających się na stronie Urzędu świadczy o tym, że błędy są wychwytywane i prostowane. Przypomina też, że od ponad dwóch lat stosowana jest procedura, która polega na przekazywaniu wszystkich tłumaczeń do ministerstw odpowiedzialnych za określone dziedziny prawa i przez nie weryfikowane. Przyznaje jednak, że nie wszystkie błędy udaje się poprawić przed ich publikacją w specjalnym Dzienniku Urzędowym UE.

W oficjalnym tłumaczeniu sprostowania nie można dokonać po prostu w tekście, tylko musi ono ponownie przejść drogę urzędową, włącznie z powtórnym opublikowaniem w unijnym dzienniku urzędowym - wyjaśnia resort gospodarki i dodaje, że czasami trwa to nawet kilka miesięcy.(...) W przypadku wątpliwości językowych związanych z tłumaczeniem zawsze należy polegać na wersji oryginalnej - angielskiej - czytamy w komunikacie Biura Prasowego resortu.

Źródło artykułu:PAP
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (0)