Chińczycy recytują Mickiewicza
Recytacją fragmentów "Dziadów" i "Pana
Tadeusza" w języku polskim uczcili 150. rocznicę śmierci
Adama Mickiewicza chińscy pracownicy i studenci Katedry
Polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Wieczorowi
Mickiewiczowskiemu patronowała ambasada polska.
06.12.2005 | aktual.: 06.12.2005 15:31
Po chińsku wersy "Pana Tadeusza" odczytały Polki studiujące w Pekinie sinologię. Pierwsze utwory wieszcza, "Oda do młodości" i "Trzech budrysów", ukazały się po chińsku w latach 20. ubiegłego wieku, tłumaczono je jednak z angielskiego i francuskiego.
W latach 90. światło dzienne w ujrzał w Chinach pierwszy przekład "Pana Tadeusza" z oryginału polskiego; uhonorowano go nagrodą państwową. W 2000 roku po raz pierwszy ukazała się natomiast, w serii arcydzieł literatury światowej, kompletna wersja "Dziadów".
Na zakończenie spotkania, w którym wzięli udział m.in. chińscy absolwenci polskich uczelni, dziennikarze i akademicy, Chińczycy odtańczyli ognistego poloneza.
Henryk Suchar