Trwa ładowanie...

Witold Waszczykowski o oświadczeniu na stronie MSZ: nie ma błędów, to inny żargon językowy

Angliści przyjrzeli się tekstowi na stronie internetowej MSZ i złapali się za głowę. Ich zdaniem tekst został przetłumaczony przez Google Translatora. Szef resortu twierdzi jednak, że żadnych błędów tam nie ma. - To inny żargon językowy - zapewnia.

Witold Waszczykowski o oświadczeniu na stronie MSZ: nie ma błędów, to inny żargon językowyŹródło: PAP/EPA
d3atbl4
d3atbl4

Ministerstwo Spraw ZagranicznychSpraw Zagranicznych ostro zareagowało na krytykę ze strony kandydata na prezydenta Francji Emmanuela Macrona, który nazwał Jarosława Kaczyńskiego, Viktora Orbana i Władimira Putina "sojusznikami Marine Le Pen". Na stronie internetowej resortu ukazało się oświadczenie (w języku polskim i angielskim), w którym dział prasowy MSZ z żalem odnotowuje, "że po raz kolejny w czasie kampanii prezydenckiej we Francji, kraju sojuszniczym, należącym tak jak Polska do NATO i Unii Europejskiej, kandydat ubiegający się o najwyższy urząd w państwie, używa niedopuszczalnych porównań i skrótów myślowych, które wprowadzają w błąd opinię publiczną.".

Wersji anglojęzycznej oświadczenia postanowił przyjrzeć się portal gazeta.pl. - MSZ popełnia w oficjalnym piśmie błędy gramatyczne, wprowadza polski szyk zdania w anglojęzycznym tekście i ewidentnie tłumaczy z użyciem Google Translatora
- powiedział portalowi Jacek, wieloletni nauczyciel kilku warszawskich szkół językowych.

MSZ
Źródło: MSZ

- Moi maturzyści raczej nie popełniliby takich błędów w szyku wyrazów i używaniu przedimków. Nie tłumaczyliby też dosłownie polskich sformułowań, ale zastosowaliby angielskie konstrukcje gramatyczne - stwierdziła w rozmowie z gazeta.pl Paulina Labuda, nauczycielka języka angielskiego w I LO im. Stefana Żeromskiego w Pucku.

d3atbl4

O opinię w tej sprawie został poproszony przez reportera RMF FM szef MSZ Witold Waszczykowski. - To nie jest oświadczenie dla nauczycieli, to jest oświadczenie polityczne, które było tłumaczone przez zawodowego tłumacza Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Inaczej tłumaczy się tekst polityczny adresowany do polityków, a nie do nauczycieli języka angielskiego - stwierdził minister.

Waszczykowski w rozmowie z RMF FM zapewnił, że "tekst nie ma błędów ani merytorycznych, ani językowych". Podkreślił, że w oświadczeniu "został zastosowany inny żargon językowy, stosowany przez zawodowych tłumaczy, którzy pracują dla dyplomacji".

Źródło: RMF FM, gazeta.pl

d3atbl4
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

WP Wiadomości na:

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d3atbl4
Więcej tematów

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj